Glosario Jurídico Multilingüe

Este apartado se dedica a la interpretación de textos jurídicos redactados en más de una lengua, y especialmente las habladas dentro de España, Latinoamérica y la Unión Europea.

Las dificultades concretas que plantea la traducción de un término jurídico del idioma español (castellano) a otras lenguas, particularmente debido a la pertenencia a distintas familias jurídicas (como el Derecho Continental o Derecho Civil, y el Common Law o Derecho anglosajón), se traduce, en ocasiones, en la inexistencia de términos perfectamente equivalentes, o en la inexistencia del hecho jurídico en sí.

Esta sección podría resultar de utilidad para los traductores e intérpretes jurados, así como para los abogados que trabajan en más de una jurisdicción, y los investigadores y profesores dedicados a la tradución jurídica.

¿Cómo afectan las diversas lenguas oficiales en España al Derecho?...

29/05/2014 by

España es un país donde conviven varias lenguas oficiales (castellano, gallego, catalán, aranés, valenciano y euskera). Se ha instaurado un sistema de cooficialidad de lenguas estructurado de acuerdo a un criterio territorial. El uso de la lengua incide en la interpretación y aplicación del Derecho. Las comunidades autónomas con lengua oficial propia han aprobado unas leyes de normalización lingüística.

read more
Translate »